至虛 極也 守靜 督也 萬物旁作 吾以觀其復也 天物雲雲 各復歸於其根
[zhi4] [xu1] [ji2] [ye3] [shou3] [jing4] [du1] [ye3] [wan4] [wu4] [pang2] [zuo4] [wu2] [yi3] [guan1] [qi2] [fu4] [ye3] [tian1] [wu4] [yun2] [yun2] [ge4] [fu4] [gui1] [yu2] [qi2] [gen1]
Reach [attain] emptiness, to an extreme degree, maintain calmness, to the utmost, the Ten Thousand Things work side-by-side, I observe their repeating [repetition] [by this], the things of heaven become sprawling [many and disordered], each returns back to its source
致虛極,守靜篤,萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。
[zhi4] [xu1] [ji2], [shou3] [jing4] [du3], [wan4] [wu4] [bing4] [zuo4], [wu2] [yi3] [guan1] [fu4]。 [fu2] [wu4] [yun2] [yun2], [ge4] [fu4] [gui1] [qi2] [gen1]。
Reach [attain] extreme emptiness, maintain the utmost calmness, the Ten Thousand Things work in unison, [thus] I observe their repeating [repetition], these things [the Ten Thousand Things] grow and flourish [and multiply constantly], each returns back to its source
The top translation for the first 8 characters on the top is more of a poetic delivery which is a bit rough to translate into plain text.… Read the rest here “道德经 Chapter 16”